汉译英课程教学大纲

英译汉课程教学大纲

著名翻译家介绍
课程课件
课程录像
当前位置:首页>>>教学资源>>>英译汉课程教学大纲
《英译汉翻译理论与实践》课程大纲
翻译理论与实践(英译汉英文课程大纲)
翻译理论与实践课程大纲(英译汉)
《英译汉翻译理论与实践》课程大纲

课程名称:英译汉翻译理论与实践

英文名称: Translation Theory and Practice

课程编号: 312319

课程类型:专业技能必修课

适用专业:英语专业

学时数: 32 学分数: 2

编写执笔人: 刘扬敏 审定人:

修订日期: 2007 年 6 月

一、课程性质、目的和任务

本课程属于英语专业高年级阶段的专业技能必修课,兼顾理论介绍并翻译实践能力,全面提高英语专业学生翻译理论与实践能力。因此,本课程为一门较复杂、难度较大的专业课程。

本课程旨在通过介绍重要的翻译理论基础和基本翻译技巧,通过翻译训练,加强对学生翻译实践能力的培养,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。

二、教学基本要求

本课程要求学生通过学习和实践,初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时 250-300 个英文单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时 250-300 字。

三、教学内容

本课程简要介绍翻译的基本概念、中外翻译界的主要翻译理论,及翻译的过程。教学内容主要分为以下三个部分:

1 •  词及词组、成语等的翻译。该部分主要讲授翻译技巧,包括加注、释

义、增词、减词、同化、异化等,习语、典故的翻译,专有名词的翻以及修辞格的翻译。

2 .句子的翻译。该部分包括翻译句子经常使用的一些技巧,如分句与合句、抽象与具体等,并讨论英语句子中被动语态、定语从句、状语从句,以及长句的翻译处理方法。

3 .篇章的翻译。该部分包括对段落及篇章的翻译,并讨论如何处理不同文体的翻译,重点讨论文学翻译。着重学习如何从篇章、上下文判断词义,在词义表达时如何选择释义、考虑措辞、调整结合、灵活处理。

  、课时分配及教学方式

本课程包括课堂讲述、讲评、学生课后练习、课堂讨论等环节,是一门理论性实践性很强的课程。课堂上教师通过对每节课主要内容进行讲解并结合学生课后实践进行讨论,使学生理解和掌握所学的理论知识。此外,通过给学生布置一定量的作业题帮助学生加强和巩固所学基本理论和基础知识。引导学生运用所学知识解决实际问题。

教学内容及课时分配

主要内容

学时安排

合计

讲 课

习 题 课

实 验 课

上 机 课

讨 论 课

其 他

中国翻译简史、翻译的标准、过程及对译作的要求

2

2

 

 

 

 

4

英汉语言的对比

2

 

 

 

 

 

2

英译汉词语翻译常用的方法和技巧

6

4

 

 

 

 

10

英译汉句子翻译的方法和技巧

6

4

 

 

 

 

10

篇章翻译的方法和技巧

6

 

 

 

 

 

6

合计

22

10

 

 

 

 

32

五、考核方法

本课程为考查课程,期末考试为开卷笔试。学生的课程总评成绩由平时成绩(占 30 % )和期末考试成绩(占 70% )两部分构成。

六、建议教材及教学参考书

教材: 新编大学英译汉教程 华先发 邵毅 上海外语教育出版社 2004 , 7.

教学参考书:

实用翻译教程 冯庆华 上海外语教育出版社 ,1999.

英汉翻译技能训练手册 刘宓庆 上海外语教育出版社 ,1987.

英汉翻译综合教程 王宏印 陕西师范大学出版社 ,1997.

文学翻译十讲 刘重得 中国对外翻译出版社 ,1986.

英诗阅读和翻译 石晶 西北工业大学出版社 ,2001.

翻译:思考与试笔 王佐良 外语教学与研究 ,2000.

中国翻译教学研究 穆雷 上海外语教育出版社 ,2002.

返回顶部
  Copyright (C) 2009 XAUAT All Rights Reserved  西安建筑科技大学外语系精品课程 翻译理论与实践 技术支持open