当前位置:首页>>>教学资源>>>科技英语知识汇总(附课)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Unit1 Metal Extraction Processes Introduction
附课1——科技英语的语法特点(一)

  科技英语是庄重的书面语体,长句多,复合句多,被动句多;而短句少,简单句少,省略句少,句子结构比较严谨,而且多呈扩展的句子结构。虽然科技英语语体同其他英语语体所遵循的是共同的语法结构和句型,但在科技文章中某些语法现象会比其他语体文章中出现得多些,而某些语法现象又会出现得少些。为更好的学习和应用科技英语,现总结如下。

  1. 动词的一般现在时(The present Indefinite Tense)

  由于科技英语较多地用来叙述普遍真理,描述过程、特性或功能,因而文章中使用一般现在时较多。熟悉掌握一般现在时在科技文章中的用法对科技英语的阅读和写作很重要,可把它归纳为以下几点:

  1. 叙述自然规律和定律时。

例句:   Apart from the precious metals (Au, Ag, Pt), metals rarely occur in the uncombined or ‘native’form. (第一单元例句)

  释义:除了贵金属(金,银,铂)之外,金属几乎从不以单质或未化合的形式存在。

  1. 科技书刊中关于图表的介绍,内容提要,前言等文中概述的动词也多用一般现在时。

例句: Reactions which involve both SO2 and O2 are seen to have a diagonal line since the equilibrium phases

 are produced on the partial pressure of both gases.( 第二单元例句)

  释义:由于平衡相是在两种气体分压的共同影响下生成的,同时包含SO2和O2两种气体的反应在图中的反应线是一条对角线。

  1. 科技文章的公式,方程式较多,它们的口头表达也都用一般现在时。

  例句:(第三单元例句)

  读作:The decomposition of calcium carbonate produces calcium oxide and carbon monoxide. 

  1. 在表示规律、公式等的宾语从句中不受主句时态的限制仍用一般现在时。

  例句:Basically the theory proposed among other things ,that the maximum speed possible in the 

universe is that of light ;that mass appears to increase with speed ;that ……

  释义:基本上,这个理论,除了别的以外还提出:宇宙间能达到的最大速度是光速;质量随速度而增加;……。

  1. 时间、条件状语从句中用一般现在时代替将来时。

  例句:When you look into this mirror, you will see an enlarged erect image.

  释义:你朝这面镜子看去时,你将会看见一个放大的正像。

  这种带时间或条件状语从句的句子,往往也含有表示一般规律,现象的意味。

  1. 一般现在时代替现在进行时:科技人员叙述一定的工艺过程或实验操作过程时,用一般现在时,不用或少用现在进行时。

  例句:“Now watch me .I switch on the current ,and stand back…”

  释义:注意,我现在通上电流,往后站,……

  1. 动词的被动语态(The Passive Voice)

  在科技文章中被动语态使用极为广泛,这是因为科技文章中往往论及的是存在的现象及客观过程,而很少涉及人们的动作,思想感情等,因而使用被动句,把所叙述的现象事实放在主语位置上就显得更引人注目和客观。由于英语的这种表达习惯不同与汉语,在翻译时,最容易犯的毛病是见到被动句子在译成汉语时就加上一个“被”字,而使译文生硬,不符合汉语习惯。同样在进行英译时,也会因此出现无主句等不合乎英语语法的句子。因而汉译时要正确理解被动句,然后按汉语习惯来翻译。英译时也要先理解汉语的句意,再找合适的英语被动句的模式进行对译。被动句的汉译大致可遵循以下几种译法:

  1. 基本上按原文的被动句译,加上“被”,“由”,“受”,“为……所”,“由……所”等。

  例句:This is achieved using the different physical properties of the various particles present, such as magnetic,

 electrical conductivity and surface properties.(第二单元例句)

  释义:这是通过应用(矿浆中)存在的各种颗粒的不同的物理性质,如磁性,导电性,和表面性能,来实现的。

  1. 省去“被”,“由”等字。

  例句1:The ore, coke and flux material are charged to the furnace at the top of the stack or shaft. (第四单元例句)

  释义:矿石,焦炭和熔剂从炉体顶部装入炉内。

  例句2:Elements can be classified as metals or nonmetals.

  释义:元素可分为金属和非金属。

  1. 正确理解句子后译成主动句。

  例句1:To explore the moon’s surface, rockets were launched again and again .

  释义:为了探索月球表面,人们一次又一次地发射火箭。

  在这种英语被动句中,虽然没有行为的主体,但译成汉语时,可以根据意思恰当地增加主语,而把原句的主语变为宾语。与此类似的还有用先行词及连词that构成的带有主语从句的主从复合句。如:

  It is to be hoped that …       我们希望……

  It was said that …           大家听说……(或据说……)

  例句2:More than one hundred elements have been found by chemical workers at present.

  释义:目前化学工作者已经发现一百多种元素。

  例句3:Modern scientific discoveries lead to conclusion that energy may be created from matter and that 

matter, in turn, may be created from energy.

  释义:近代科学的发现得出这样的结论:物质可以产生能,能又可以产生物质。

  以上两句汉译时将原文中的主语变为宾语,而将行为的主体变为主语,从而译成主动句。

  1. 译成汉语的无主句。

  例句1:  The pick up of Si, S, Mn, can be controlled to some extent by slag basicity and temperature on

 examination of the thermodynamic relationships involved. (第九单元例句)

  释义:对所涉及的热力学关系进行研究,通过对炉渣碱度和温度(的控制)可以把硅、硫、锰的收得率控制到某个范围。

  有些原文的被动句中有行为主体,可把行为主体作为方式状语译成无主句。

  例句2:Acids and bases can be identified by their effects on litmus paper.

  释义:酸和碱可通过它们对石蕊试纸的作用来鉴别。

  1. 被动句还可译成“是……的”。

  例句:All matter is made up of tiny particles called molecules.

  释义:一切物质都是由叫做分子的微小粒子组成的。

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16