当前位置:首页>>>教学资源>>>科技英语知识汇总(附课)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Unit10: Pyrometallurgical Extraction Processes (VIII) :Steelmaking
附课10——英文(科技论文)摘要的写作(三):语言表达的习惯

1、 英文摘要的翻译或写作原则

  由于英语和汉语在表达习惯上有着诸多的不同,在翻译或写作英文摘要时,原则是:不要一字一字对着汉语直译成英语,而是在对汉语摘要完全理解的基础上按意思译成英语,并尽量用英语的语言习惯表达,或直接用英语来写。

2、 按英语的习惯进行写作或翻译

  一般英文摘要在翻译或写作时,要注意以下习惯问题:

  1. 摘要中不用第一人称,一般用第三人称,即“author”;
  2. 采用国际通用符号,如化学元素、计量单位等;
  3. 数字用阿拉伯数字标出,不用文字形式;
  4. 文摘中的名字一般用汉语拼音译出,但是如有已经被认可的译法,则必须查到并采用该译法译出。例如:“宝钢”应译作“Bao steel”,这个必须多查多积累才不会出错。

  英文摘要的开头往往用一些习惯的句式,例如:

  1. “This paper briefly presents…”
  2. “…is (are) described in this paper.”
  3. “Experiments were carried out on…”
  4. “This article concerns …”
  5. “…was (were) studied…”

  在写结论或给出结果时,多用:

  1. “The result shows that…”
  2. “It indicates that…”

  在进行写作时可以根据情况选择使用。在写作摘要时,语法、时态等等也要按照我们前面学习过的科技英语的特点来执行。

3、 学习写好英文摘要的捷径

  当然一般来说写好英文摘,需要经过一个长期的写作水平提高、专业知识积累以后才可以做到。有没有什么方法可以在短时间内学会写出能够准确表达并合乎英语习惯的规范的摘要呢?

  现代互联网的发达,使我们很容易利用网络获得所需要的科技文献。在学习英文摘要的写作时,利用网络上的电子期刊就可以获得学习英文摘要写作的资料。进入电子期刊库,查找本专业的数据源(SCI、EI等)期刊,这里的科技论文一般都有十分规范的英文摘要,并且有相应的汉语摘要。而且数量众多,学习起来十分方便。因此如果能够很好地利用这些资料,在短时间内可以帮助学习者获得大量的专业词汇,学到准确而地道的专业英语表达;同时,英语汉语对照起来看,会帮助学习者领悟到专业表达中,英语和汉语的差别,从而学会,不是用逐字逐句的翻译,而是用流畅的英文直接表达出摘要的方法,真正是一条学好英文摘要写作的捷径。

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16