|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Unit6 Pyrometallurgical Extraction Processes (IV):Refining and Continuous Extraction Processes |
科技英语文献是以事实为基础记述客观事物的。作者在遣词造句中要求见物,而名词正是表物的词汇,故在普通英语中用动词表述的内容,科技英语却习惯用名词来表达,而把原来的施动含义蕴藏在结构的深层里。按照转换的规则,从概念的组合当中发觉其关联意义。动作性名词意义在深层中转移(shift)或变异(variation),使原来的名词变成动词,构成了动宾的关系。名词化模式用词简洁,结构紧凑,表意具体。现举例,予以说明: 主语(动作性名词)+介词+名词在此模式中,若“介词+名词”构成的介词短语,在逻辑上是动作性名词的动作对象或主语,那么,可视为汉语的动宾结构或主谓结构。 例如:The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate. 释义:电子从负的锌板流向正的铜板。 介词+名词(动作性名词)在此模式中,往往因动作性名词的动作意义相对完整,它与同句中的其它部分之间存在着一定的逻辑关系,能起到时间状语、原因状语、条件状语和让步状语等作用,故汉译时可把这种介词短语用来代替各种状语从句,名词转换成了动词。 例句1: By consultation of the relationships for the carbothermic reduction of MgO the minimum reduction temperature is 1850℃. (第八单元例句) 释义:通过查询氧化镁碳热还原的的关系图得知最低还原温度是1850℃。 例句2:A soluble crystalline solid may be separated from a solution by evaporation. 释义:可溶性晶体可以通过蒸发从溶液中分离出来。 此种模式,可将宾语(或介词宾语)转换成谓语。 例如:Rockets have found application for the exploration of the universe. 释义:火箭已经用来探索宇宙。 若本模式中谓语动词含义空泛,在句中只起语法上的作用,汉译时则可将其省略不译。所谓含义空泛,乃指在句中无实质性意义,诸如:do, have, keep, make, take ,give ,effect, pay ,show perform, realize…均属此类动词。 例如:We must make full use of existing technical equipment. 释义:我们必须充分利用现有技术设备。 have/be+动作性名词+介词+名词在此模式中,动作性名词译成谓语,并同后接的介词短语译成动宾结构,to be ,to have省略不译。 例如:Let us have a good look at fig.2 which shows a typical traveling tube . 释义:请仔细看一下图2,图上是一典型的行波管。
在此模式中,动作性名词译成动词,并同连词所引导的短语或从句译成汉语动宾结构。 例如:I have a doubt whether the news is true. 释义:我怀疑这消息是否确实。 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |