当前位置:首页>>>教学资源>>>科技英语知识汇总(附课)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Unit7 Pyrometallurgical Extraction Processes
(Ⅴ): Selected Metals Making Procedures (I)
附课7——科技英语的模式与翻译(二)

  

1、带有名词或代词所有格的动作性名词+名词或动词

  此模式中,动作性名词转换成动词,其所带的所有格转换成主语,并与后接的介词短语译成汉语的动宾结构。

  例如:Laser is one of the most sensational developments in recent years because of its applicability to 

many fields of science and is adaptability to practical uses.

  释义:激光是近年最轰动的科学成就之一,因为它可以应用于许多科学领域,也适合各种实际用途。

2、主语(动词性名词)+ be…ed + 短语(或从句)

  此模式中,动词性名词译成谓语,并与后接的短语译成汉语的动宾结构,句中的谓语省略不译。

  例如:This separation is achieved by producing conditions in the liquid which lower the interfacial energy between

 the required metal-bearing particles and the air bubbles, thereby providing ‘wetting’ of the air bubbles

 by the particles. (第二单元例句)

  释义:通过在液体中产生降低所需的含有金属的颗粒与气泡之间的界面能的条件达到分离,结果使气泡被颗粒“浸润”。

3、状语从句+名词(动词性名词)+不及物动词

  此模式中“名词(动词性名词)+不及物动词”相当于主句,其中名词译成谓语,动词则省略不译。

  例如:As the minimum reduction temperature rises above 1800℃ the cost of reduction with carbon increases 

substantially. (第五单元例句)

  释义:当最低还原温度升到1800℃以上时,用碳还原的成本明显提高。

4、名词+名词(动词性名词)

  此模式中,名词在表层结构上是前置定语,但其深层结构之内隐含义,在汉译时可译成动宾词组,动词性名词转换成谓语。

  例如:desiccant regeneration 再生干燥剂

the thermoelectric 生产热电功率

  power generation 发电

  由上可以看出,科技英语中,由动词派生的行为名词和名词化结构,使用频率很高,范围很广。它们保留着动词特点,还具有名词的功能,且搭配力强,能有多种的修饰作用,是精确、简洁表达科技概念的重要手段与方法。

  在行文中,特别是编写文摘或结论时,为了突出某一重点让读者能开门见山得到一个完整概念,也往往使用名词词组“前置性陈述”。

  例如:  The methods and techniques used in systems to approach bonding assemblies with cyanoacrylate, 

anaerobic and touch acrylic adhesives are discussed. 

  上句19个单词中,名词词组的“前置性”陈述就有17个。此种句式,有逐渐成为一种流行模式的可能。例如,著名的“化学文摘”(CA),编写工作已由电脑承担。名词化模式比较接近电脑程序语言,它有可能成为形式的表达手段,具有旺盛的生命力。

  特别要指出的是,科技英语中运用名词化结构,还可以简化句式。

  例如:Two percent sodium carbonate is added to boiling water. This increases the bactericidal affect.

  可以写成:The addition of 2 percent sodium carbonate to boiling water increases the bactericidal effect.

  又如:New industries are created and expanded .The result is that greater water supplies are needed.

  可改写成:The creation and expansion of new industries results in the need of greater water supplies.

  由此可见,名词化模式,信息容量大,能起到浓缩句子(或从句)和简化句式的作用,具有结构紧凑,语法简练,表意客观等优点,是科技英语文献写作的大趋势。大家可以在学习课本的过程中对这个特点进行体会。

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16