|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Unit3 Pyrometallurgical Extraction Processes (I): Roasting |
||||||||||||||
目前使用的英汉科技词典,包括一些专业性很强的分类词典,已很难全面满足科技翻译的需要,掌握科技英语的构词法对科技英语的阅读理解、翻译和写作有很大的帮助。科技英语中的很多词汇由以下途径得到: 1.转化法(conversion)不通过词形的变化,借用英语中原有的词,赋予新义直接转化为另一个词。 如:water(n.水)→water(v.浇水),charge(n.电荷)→charge(v.充电) 此外,由公共英语词汇常用的意义或词性转化而来,成为专业词汇。 如:reduce(减少)→reduce(还原) concentrate(集中、浓缩、全神贯注)→concentrate(精选、矿物的富集) grade(等级、级别)→grade(矿石品位) cast(投掷,演员阵容)→cast(浇铸、铸型) scrap(碎片、残体)→scrap(废钢) sow(播种、散布)→sow(主铁钩) charge(费用、电荷)→charge(装料、上料) refractory(倔强的、不听话的)→refractory(耐火材料) burden(负担、责任)→burden(炉料) distributor(分配者、经销商)→distributor(布料器) delay(延期、耽搁)→delay(休风) feather(羽毛)→feather(铸疤) 2.缩略法(abbrevation)即将某一词语组合中主要词的第一个字母组合形成新词的构词方法。冶金中常用的如: BF=blast furnace,高炉 DRI=directly reduced iron,直接还原铁 ESR=electroslag remelting,电渣重熔 PIM= plasma induction melting,等离子感应炉熔炼 EBT= eccentric bottom tapping,偏心炉底出钢 VOD= vacuum oxygen decarburization process,真空吹氧脱碳法 AOD= argon-oxygen decarburization process,氩氧脱碳法 TGR=top gas recovery,高炉煤气回收 3.合成法(compounding)即将两个或两个以上的旧词组合成一个新词或短语,有的时候需要连字符连接。 如:
即利用词缀(前缀或后缀)作为词素构成新词。由于词缀的基本词义都比较稳定,且具有较强的附着力,当附在词根之前或之后,新词的概念可以立即生成。因此英语词缀具有极大的灵活性,同时又具有极强、极广泛的搭配表意功能。 如:anti-(反对、防止):antibody(抗体),antioxidant(抗氧化剂) auto-(自己的、独自的):autobiographic(自传体的),automate(自动操作) homo-(同,相同):homogeneous(同种的、同类的),homophone(同音字) hydro-(水的、液体的):hydrocarbon(碳氢化合物),hydrometallurgy(湿法冶金) iso-(相同、相等):isobar(等压线),isotherm(等温线) mono-(单一):monoxide(一氧化物) thermo-(热的):thermocouple(热电偶),thermometer(温度计) pre-(先于,在…之前):preheating(预热),precaution(预防措施) |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |