|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Unit11 Hydrometallurgy (Ⅰ) |
学习者在开始学写英文摘要时,由于水平所限、训练少,经常会在语法、专业术语以及表达习惯上出现错误,影响了英文摘要的准确性和正确性。常见的错误归纳为以下几种: 1、 语法错误这一类错误非常多,有时候在看学生练习写作的摘要时,通篇都难看到一个语法结构正确、完整的句子。造成这种情况的原因是,学习者在写作时,经常是对照汉语的句子,用英语的单词去堆砌意思,而不是在用英语写作。比如说,汉语中往往有很多无主句,那么学生译成的英文句子也是没有主语的句子,造成英语语法错误。因此,在学写英文摘要之前,学习者必先学会写结构正确的英语句子。 在科技英语中,句子的结构必须是完整的:即一定是由主语、谓语(及物动词必须带宾语)或主语系动词及表语构成句子。句子中的这些必要成分一定不能省略。因此,学习者在一般情况下,不要对着汉语的摘要进行直接翻译,而应该在理解清楚汉语摘要表达意思的基础上,进行意译,在翻译时要注意: 1)、句子结构必须完整,对于简单的短句,可以按上述主语、谓语(及物动词必须带宾语)或主语、系动词及表语来检查,看是否缺成分。 2)、当句意复杂、学习者对长句的结构难于把握时,尽量多用几个简短明了的句子,表达清楚意思就可以,不必采用自己掌握不了结构的长句表达。每个句子在写完以后,学习者必须检查:这个句子要表达什么意思;句子的主语是什么,谓语部分是什么或表语部分是什么;主语及谓语还有其他部分的搭配是否合理;这个句子在语法结构上是否完整等等。通过这样的练习,学习者可以逐渐学会写完整正确的句子。 2、专业术语的错误对于专业文献阅读量很小的初学者,出现专业术语翻译的错误是难以避免的。如何减少这样的错误?有效的方法是多查字典、文献。 现在查阅文献是十分快捷方便的,但专业词汇必须在专业学术词汇领域内查询,否则译出的词句一定会错误百出,贻笑大方。关于词汇的查询,在本书中Unit3的附课中有专门的讨论。 3、 表达习惯的错误语法、词汇都是正确的,可读起来却十分别扭,这是由于表达习惯的不同,造成译者的译文不流畅。比如,汉语中经常有许多套话,如果直译过去,不懂汉语的人将不知其意,解决这个问题的办法就是多读有规范英文摘要的数据源期刊上的英语及相应的汉语摘要(论文),同时,多进行写作练习,久而久之,就可以写出流畅而地道的英文摘要了。 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |